Wiersze wybrane – to tom wierszy Roberta Burnsa w przekładzie Kazimierza Kuczyńskiego.
Tomik ten został wydany przez Oficynę Poetów i Malarzy w Londynie w 1998 roku. Niestety nakład tego wydawnictwa jest naprawdę mały. Według informacji na stronie tytułowej odbito zaledwie 150 numerowanych egzemplarzy.
Nie muszę chyba pisać jak ciężko jest kupić ten tomik…
Po długich poszukiwaniach udało mi się nabyć tomik z nr. 134.
Całe szczęście Wiersze wybrane można znaleźć w bibliotece w Edynburgu, są one również dostępne w kilkunastu bibliotekach w Polsce.
spis tych bibliotek znajdziesz pod na tej stronie
W tomie Wiersze wybrane znajdziesz 51 wierszy Roberta Burnsa w tłumaczeniu Kazimierza Kuczyńskiego. Tomik wydany jest bardzo ładnie, na czerpanym papierze, niektóre strony drukowane były na ręcznej prasie – wszystko najwyższej jakości.
Tłumacz w krótkim wstępie zastrzega że wiersze w tym wydaniu zostały potraktowane jako utwory czysto poetyckie, bez uwzględnienia ich powiązania ze Szkockim śpiewnikiem. W paru przypadkach uległy one także częściowej modyfikacji sposobu rymowania.
Nie chcę tutaj (nie czuję się na siłach) oceniać jakości tłumaczeń pana Kazimierza – ale faktycznie czytając je czuję… inność… nie wiem jak to lepiej ująć. Inność rytmu, czasem inność skojarzeń. Tłumaczenia te wydają mi się o wiele bardziej dowolne niż w innych przekładach.
fragment wiersza Krasna Róża
(A red, red rose)
Najmilsza, tyś jak krasnej róży
Najpierwszy czerwca pąk!
Kochanie, tyś jak pieśń co niesie
Słodką melodię wkrąg.Miłość ma jak i piękność twoja
Głęboko w sercu tkwią:
Będę cię kochał, moje złoto,
Aż morza piaskiem lśnią
W przeciwieństwie do książek z tłumaczeniami Jerzego Hebdy, tutaj nie znajdziemy ani obszernego wstępu, ani wyczerpujących przypisów do wierszy. W tym tomie dostaniemy po prostu zbiór 51 wierszy Roberta Burnsa.
w tabeli znajdziesz spis wierszy z tego tomiku, oraz linki do wersji czytanej w języku angielskim.
tytuł angielski | tytuł polski | link do wersji czytanej |
---|---|---|
Address To The Unco Guid | Pismo do niezwykle dobrych | Address To The Unco Guid |
Epistle To A Young Friend | List do młodego przyjaciela | Epistle To A Young Friend |
Epitaph On Robert Muir | O Robercie Muir | Epitaph On Robert Muir |
On A Suicide | O samobójcy | tekst - On A Suicide |
Epitaph on a Noisy Polemic | Epitaf dla hałaśliwego polemika | Epitaph on a Noisy Polemic |
Holy Willie's Prayer | Modlitwa świętoszka Wilusia | Holy Willie's Prayer |
Epitaph On Holy Willie | Epitaf do świętoszka Wilusia | Epitaph On Holy Willie |
To a Mouse | Do myszy | To a Mouse |
The Cotter's Saturday Night | Sobotni wieczór zagrodnika | The Cotter's Saturday Night |
The Holy Fair | Świąteczny odpust | The Holy Fair |
Here's a bottle and an honest friend | Oto butla | Here's a bottle and an honest friend |
The Auld Farmer's New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie | Noworoczne pozdrowienie sędziwego farmera dla jego klaczy... | The Auld Farmer's New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie |
There Was Twa Wives | Były dwie baby | There Was Twa Wives |
To a Louse | Do wszy widzianej w kościele na damskim kapeluszu | To a Louse |
The Jolly Beggars : Love and Liberty - A Cantata | Wesołe żebraki | The Jolly Beggars : Love and Liberty - A Cantata |
A Bard's Epitaph | Epitaf barda | A Bard's Epitaph |
Lines To An Old Sweetheart | Wiersze do dawnej ukochanej | Lines To An Old Sweetheart |
Tho' Cruel Fate Should Bid Us Part | Choćby nas zły los | tekst - Tho' Cruel Fate Should Bid Us Part |
The Book Worms | Mole książkowe | The Book Worms |
On Commissary Goldie's Brains | O rozumie komisarza Goldie | On Commissary Goldie's Brains |
Rusticity's ungainly Form | Wiejskie maniery | Rusticity's ungainly Form |
Lines written in the kirk of Lamington | Kircha w Lamington | Lines written in the kirk of Lamington |
At Whigham's Inn, Sanquhar | W gospodzie Whingham, Sanquhar | At Whigham's Inn, Sanquhar |
Epigram On Rough Roads | Epigram na złe drogi | Epigram On Rough Roads |
On Scaring Some Water Fowl In Loch Turit | Do spłoszonego ptactwa na jeziorze Turit | On Scaring Some Water Fowl In Loch Turit |
Epitaph On A Henpecked Country Squire | Epitaf dla dziedzica żonie podległego | Epitaph On A Henpecked Country Squire |
Auld Lang Syne | Dawne lata | Auld Lang Syne |
Delia | Delia | Delia |
Sweet Afton | Słodki Afton | Sweet Afton |
To Mary in Heaven | Do Marji w niebie | To Mary in Heaven |
The Banks O' Doon | Brzegi Dunu | The Banks O' Doon |
Tam o' Shanter | Tom z Szanter | Tam o' Shanter |
It is na, Jean, thy bonie face | Do Janki | It is na, Jean, thy bonie face |
Ae Fond Kiss | Serdeczny pocałunek | Ae Fond Kiss |
Scots, wha hae - Robert Bruce's March to Bannockburn | Marsz Roberta Brusa do Bunnockburn | Robert Bruce's March to Bannockburn |
My Luve is like a Red Red Rose | Krasna róża | My Luve is like a Red Red Rose |
The Winter Of Life | Zima życia | tekst - The Winter Of Life |
A Man's a Man for A' That | Pomimo wszystko przecie | A Man's a Man for A' That |
Address to the Woodlark | Do lerki | Address to the Woodlark |
Mark Yonder Pomp | Bacz ów przepych kosztownej mody | Mark Yonder Pomp |
O Bonie was yon rosy brier | Jak piękny był ów róży krzew | O Bonie was yon rosy brier |
On Politics | Polityka | tekst - On Politics |
On A Dog Of Lord Eglingtons | O psie Lorda Eglintona | On A Dog Of Lord Eglingtons |
Her Flowing Locks | Jej falujące loki | tekst - Her Flowing Locks |
There was a bonie lass | Raz żyło piękne dziewczę | There was a bonie lass |
When Princes and Prelates | Dlaczego biedni nie mają spółkować | When Princes and Prelates |
Address to a Haggis | Do Hagisa | Address to a Haggis |
Of A' The Airts The Wind Can Blaw | Ze wszystkich stron skąd wiatr może wiać | tekst - Of A' The Airts The Wind Can Blaw |
The Banks of Nith | Brzegi Nithu | The Banks of Nith |
Lines Written on a Banknote | Wiersze napisane na banknocie | Lines Written on a Banknote |
O May thy morn | Majowy ranek | O May thy morn |
Frae the friends and Land I love | Wygnany przez losy złe | Frae the friends and Land I love |
Tytuł – Wiersze wybrane
Autor – Robert Burns
Tłumaczenie – Kazimierz W. Kuczyński
Wydawnictwo – Oficyna Poetów i Malarzy
Wydane – Londyn 1998
wersja e-book – Nie
Format – 140x215mm
Liczba stron – 100
ISBN – 1898923957