Auld Lang Syne – bez tej pieśni nie może się obyć żadna impreza w Szkocji – czy to będzie ślub, urodziny, Nowy Rok czy zakończenie Commonwealth Games w Glasgow.
Na koniec wszyscy chwycą się za ręce i wspólnie zaśpiewają …
Dlatego warto by każdy kto mieszka w Szkocji znał choć refren… choć jedną zwrotkę…
[youtube_sc url=”http://youtu.be/acxnmaVTlZA”]
oryginał - Burns | wersja angielska |
---|---|
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne*? CHORUS: For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, we’ll tak' a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. And surely ye’ll be your pint-stoup! and surely I’ll be mine! And we’ll tak' a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. CHORUS We twa hae run about the braes, and pou’d the gowans fine; But we’ve wander’d mony a weary fit, sin' auld lang syne. CHORUS We twa hae paidl’d in the burn, frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar’d sin' auld lang syne. CHORUS And there’s a hand, my trusty fiere! and gie's a hand o’ thine! And we’ll tak' a right gude-willie waught, for auld lang syne. CHORUS | Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, and days of long ago? CHORUS: For days of long ago, my dear, for days of long ago, we'll take a cup of kindness yet, for days of long ago. And surely you’ll buy your pint cup! and surely I’ll buy mine! And we'll take a cup o’ kindness yet, for days of long ago. CHORUS We two have run about the slopes, and picked the daisies fine; But we’ve wandered many a weary foot, since days of long ago. CHORUS We two have paddled in the stream, from morning sun till dine†; But seas between us broad have roared since days of long ago. CHORUS And there’s a hand my trusty friend! And give me a hand o’ thine! And we’ll take a right good-will draught, for days of long ago. CHORUS |
Auld Lang Syne jest starą, tradycyjną szkocką pieśnią, pierwsze wzmianki o niej mamy już z XV wieku. Jednak tekst który dziś zna chyba każdy Szkot (i połowa anglojęzycznego świata) zawdzięczamy, oczywiście – Robertowi Burnsowi…
Robert Burns, jak sam o tym mówił, spisał tylko tekst który usłyszał od starego człowieka. Do dziś specjaliści zastanawiają się ile w tym tekście jest inwencji Burnsa, a ile faktycznie pochodzi z tradycji ludowej…
Dla mnie ważny jest jednak przekaz jaki niesie ze sobą ta pieśń, to niesamowite poczucie wspólnoty gdy ją razem śpiewamy… Czasem jest to najlepszy moment imprezy … ;-)
Kto służył kiedyś w harcerstwie zapewne pamięta piosenkę „Ogniska już dogasa blask”. Jest to polska wersja Auld Lang Syne. Piszę polska wersja. ponieważ trudno to nazwać tłumaczeniem – polski tekst napisał nieżyjący już niestety Jerzy Litwiniuk.
Co może być zaskakujące – oryginalnie śpiewano tę pieśń na nieco inną melodię. W 2008 roku tę tradycyjną wersję w wykonaniu Mairi Campbell, wykorzystano na ścieżce dźwiękowej z filmu „Seks w wielkim mieście”.
Mairi Campbell – Auld Lang Syne
[youtube_sc url=”http://youtu.be/_GYCZGwUZuw”]
tradycyjne zakończenie imprezy – BBC Last Night Of The Proms 2010 – przesuń do 7 minuty.
[youtube_sc url=”http://youtu.be/wN_5LhnbW5k?t=7m15s”]
a tu Auld Lang Syne w wykonaniu – Czestochowa Pipes & Drums wraz z Królewską Orkiestrą Symfoniczną
[youtube_sc url=”http://youtu.be/OIb7zfhTuvM”]
no i nie może zabraknąć – Red Hot Chilli Pipers
[youtube_sc url=”http://youtu.be/A6pyKK7p99I”]
dla chcących dowiedzieć się więcej o historii tej pieśni polecam stronę Encyklopedii Roberta Burnsa