Dziś mam dla Was prawdziwą perełkę!
„Wiersze i śpiywki Roberta Burnsa” to książka niezwykła z kilku powodów
Nareszcie, pierwszy raz od ponad 50 lat dostajemy do rąk nowy przekład wierszy Roberta Burnsa
(tych kilku tomików z wierszami Burnsa które się ukazały w nakładach 150 szt. nie liczę…)
Jupi! mamy nowy przekład wierszy Burnsa! tylko…
… jest tylko jeden mały problem… taki malutki problemik…
to przekład nie na język polski ale… na śląską godkę!
To dość dziwne uczucie gdy czytasz coś po śląsku. Ślązakiem nie jestem, a ostatni kontakt z tym językiem miałem gdy oglądałem kabaret Bercika…
Jednak przyjemność jest przeogromna!
Pomysł na taki przekład świetny!
Pierwszy raz od… od nie pamiętam kiedy, płakałem ze śmiechu przy lekturze poezji!
nie wierzysz?
no to proponuję taki fragment:
Ta moja ślubno piere mie – O aye my wife she dan me
Ta moja ślubno piere mie
Niroz żech wzion po pysku!
Jak babie robić dosz, co chce,
Choć roz, toś przegroł wszyjsko.
Piękne prawda?
a to nie koniec ubawu!
Dzięki tej książce dowiedziałem się na przykład że płatki owsiane to Hawerfloki ;-) (piękne słowo)
(w oryginale u Burnsa mamy Crowdie – czyli danie z niegotowanych płatków z dodatkiem sera – ale tłumaczenie wystarczająco bliskie i oddające sens wiersza)
A jak po śląsku nazwiemy Haggis? – Krupniok oczywiście ;-)
No to jeszcze jedna mała próbka Szkockiego Barda Narodowego w przekładzie na śląski:
Wesoły Wdowiec – The Joyful widower
Zwadliwo baba żech se wzion
W postrzodku listopada
Boł piekłym tyn małżyński ston
Bo w pysk mie prała rada.
Jarzmica dugo smyczoł żech
I ślimtoł, jak sie darła
Na szczyńście, trza to pedzieć frech,
Śmierć prziszła i umarła
Wśród ponad 30 wierszy w tym tomiku znajdziemy między innymi:
Cieszy serce zocne piwo
Do wszy. Widzianych w kościele…..
Piękny przekład kultowego Address to a Haggis – Mowa do Krupnioka
nie zabrakło również słynnej pieśni – Auld Lang Syne
Doskonały pomysł!
Nie czuję się na siłach by ocenić poprawność przekładu wierszy Burnsa. Daleko mi do bycia ekspertem językowym.
Jednak jedno mogę powiedzieć z czystym sumieniem – czytanie tych wierszy sprawiło mi niesamowitą radochę!
Fakt, nie zawsze jest to takie łatwe (czytać w nieznanej sobie godce) ale właśnie w tym upatruję największy plus tergo przekładu.
Właśnie to jest największym walorem tej książki. Dlaczego?
Ponieważ podobną trudność muszą mieć Brytyjczycy czy wręcz sami Szkoci czytający wiersze Burnsa w oryginale. Przecież, tak naprawdę nie wszyscy Szkoci mówią po szkocku a jak już mówią to zwykle nie TYM szkockim w jakim pisał Burns…
Pamiętajmy że każdy region, ba, każde miasto w Szkocji ma swój własny, odmienny dialekt tego języka.
A więc dzięki czytaniu wierszy Burnsa w tym przekładzie możemy się poczuć trochę tak, jak czują się Szkoci czytający Burnsa w oryginale.
(mówię tutaj oczywiście o osobach które nie używają języka śląskiego na co dzień)
Panie Mirosławie wielkie pokłony i podziękowania za ten tomik! Świetna robota!
co znajdziemy w tym tomiku?
W tomiku mamy dwie wersje językowe każdego wiersza – możemy czytać zarówno w oryginale jak i po śląsku.
Oprócz samych wierszy jest tu również bardzo dobre wprowadzenie od tłumacza. Sporo o życiu Roberta Burnsa – oczywiście po śląsku.
A na zakończenie możemy przeczytać posłowie napisane przez Hamisha Mac-Donnalda – tym razem po szkocku.
Oraz rozprawkę Tomasza Kamusella na temat języka szkockiego i śląskiego – tym razem dla odmiany po angielsku.
Tak, w książce tej nie ma ani jednego słowa po polsku… ;-)
Ale niech to nie wystraszy żadnego z miłośników Burnsa – to nie wada tej książki, to zaleta!
spis tytułów
oto spis wierszy które znajdziemy w tym tomiku – znajdziesz tu również linki do strony BBC gdzie możesz posłuchać wiersze recytowane przez znanych szkockich aktorów i polityków
tytuł angielski | tytuł polski | link do wersji czytane |
---|---|---|
My Father was a Farmer | Bół gospodorzym ojciec mój | My Father was a Farmer |
Green Grow The Rashes | Zielony sit jak las | Green Grow The Rashes |
Wha is that at my bower door? | Fto sie tam może w ciyniu kryć? | Wha is that at my bower door? |
Holy Willie's Prayer | Pociyrz świntego Wiluszia | Holy Willie's Prayer |
Epitaph On Holy Willie | Napis na dynkmalu od świyntego Wilusia | Epitaph On Holy Willie |
Death and Doctor Hornbook | Śmierć i dochtor tabulka | Death and Doctor Hornbook |
To a Mouse | Do myszy | To a Mouse |
Epitaph on John Dove, Innkeeper | Napis na dynkmal od Hanka Gołymbia, szynkorza | Epitaph on John Dove, Innkeeper |
Epitaph on a Wag in Mauchline | Napis na dynkmalnod Jamesa Smitha, kocyndra z Mauchlin | Epitaph on a Wag in Mauchline |
The Rantin Dog, The Daddie O't | Tyn jego tata, straszny gizd | The Rantin Dog, The Daddie O't |
To a Louse | Do wszy | To a Louse |
Reply To A Trimming Epistle Received From A Tailor | Odpowydz na napasztliwy listek dostany od krawca | Robert Burns' Answer [to 'Epistle from a Taylor to Robert Burns |
Address to a Haggis | Mowa do krupnioka | Address to a Haggis |
Dusty Miller | Skurzony młynorz | Dusty Miller |
O, were I on Parnassus Hill | O, kejbych na parnasie bół | O, were I on Parnassus Hill |
Auld Lang Syne | Za downe, dobre dni | Auld Lang Syne |
The Henpecked Husband | Chop pod laciym | The Henpecked Husband |
The Laddie's Dear Sel' | Jymu nojmiylszy je on som | There’s a youth in this city |
Address To The Toothache | Mowa do bólu zymba | Address To The Toothache |
Lines To A Gentleman | Do jednego panoczka, kery przisłoł poecie cajtong i obiecoł... | Lines To A Gentleman |
Tam o' Shanter | Tam o' Shanter | Tam o' Shanter |
What can a young lassie do wi' an auld man | Co ma robić dzioucha | What can a young lassie do wi' an auld man |
The Deil's awa wi' the Exciseman | Wzion dioboł akcyznika | The Deil's awa wi' the Exciseman |
Contented wi little | Kontynt z małego rod jak mi przibydzie | Contented wi little |
A Man's a Man for A' That | Człek człekym je i tyla | A Man's a Man for A' That |
O ay my wife she dang me | Ta moja ślubno piere mie | O ay my wife she dang me |
O gude ale comes and gude ale goes | Cieszy serce zocne piwo | O gude ale comes and gude ale goes |
The Braw Wooer | Szwarny zolytnik | The Braw Wooer |
O That I Had Ne'er Been Married | Hawerflocków wiyncyj durch | O That I Had Ne'er Been Married |
Comin' thro' the Rye | Kej sie szło po rży | Comin' thro' the Rye |
The Joyful Widower | Wesoły Gdowiec | The Joyful Widower |
Broom Besoms | Mietły | Broom Besoms |
książkę można kupić w księgarni wysyłkowej Silesia Progress, lub w księgarniach internetowych- patrz poniżej
Tytuł – Wiersze i śpiywki Roberta Burnsa
Autor – Robert Burns
Przekład – Mirosław Syniawa
Wydawnictwo – Silesia Progress
Wydane w Polsce – 2016
wersja na czytniki – nie
120 x 195 mm
Liczba stron – 160
ISBN – 978-83-65558-00-8