Liryki Miłosne to niewielki tomik wierszy Roberta Burnsa w przekładzie Jerzego R.S. Hebdy.
Zbiór ten wydała Oficyna Poetów i Malarzy w Londynie w 1990 roku. Nie wiem jaki był nakład, lecz podejrzewam że niewielki. Dziś jego kupno jest prawdziwym wyzwaniem – sam poszukiwałem go przez kilka lat…
Liryki Miłosne można znaleźć w bibliotece w Edynburgu, są one również dostępne w kilku bibliotekach w Polsce.
spis tych bibliotek znajdziesz pod na tej stronie
Książka ta jest ładnie wydana na papierze czerpanym, jakość druku i opracowania jest na naprawdę wysokim poziomie.
Tomik składa się z dwóch części – Liryki Miłosne – 23 wiersze Roberta Burnsa w tłumaczeniu pana Jerzego,
oraz Zmartwychwstanie – wiersze autorstwa Jerzego Hebdy.
fragment wiersza Czerwona róża
(A Red, Red Rose)
Ma miłość jest jak róża czerwona, co
Świeżo się w czerwcu rozwiera.
Ma miłość jest jak przepiękna melodia,
Co w słodkiej tonacji wzbiera.Kocham cię głębią, która czar twój mierzy,
Moja dziewczyno ty hoża,
Więc będę kochał cię nawet, najdroższa,
Gdy wszystkie już wyschną morza.
Oprócz samych wierszy znajdziemy tu krótki tekst o Burnsie, oraz kilka słów o trudnościach z tłumaczeniem jego wierszy na język polski.
w tabeli znajdziesz spis wierszy z tego tomiku, oraz linki do wersji czytanej w języku angielskim.
tytuł angielski | tytuł polski | link do wersji czytanej |
---|---|---|
Epitaph On A Henpecked Country Squire | Epitafium dla dziedzica - pantoflarza | Epitaph On A Henpecked Country Squire |
Address To The Unco Guid, Or The Rigidly Righteous | O nadzwyczajnie cnotliwym | Address To The Unco Guid, Or The Rigidly Righteous |
My Luve is like a Red Red Rose | Czerwona róża | My Luve is like a Red Red Rose |
The Banks O' Doon | Na brzegach Doon | The Banks O' Doon |
Of A' The Airts The Wind Can Blaw | Ze wszystkich stron | tekst - Of A' The Airts The Wind Can Blaw |
O Wert Thou In The Cauld Blast | Gdyby Cię owiał nagły poryw wiatru | O Wert Thou In The Cauld Blast |
Corn Rigs | Snopki zboża są piękne | Corn Rigs |
Merry Hae I Been Teethin A Heckle | Druga pieśń druciarza | Merry Hae I Been Teethin A Heckle |
Green Grow The Rashes | Rośnie sitowie zielone | Green Grow The Rashes |
My bony Mary | Srebrny puchar | My bony Mary |
Whistle O'er The Lave O't | Na resztę sobie gwiżdże | Whistle O'er The Lave O't |
My love she's but a lassie yet | Na miłość | My love she's but a lassie yet |
A Rose-Bud By My Early Walk | Pąk róży na kolczastym krzaku | tekst - A Rose-Bud By My Early Walk |
The lea-rig | Na skraju łąki | The lea-rig |
The Bonie Wee Thing | Moja malutka | The Bonie Wee Thing |
Ae Fond Kiss | Ostatni całus | Ae Fond Kiss |
Open the door to me oh | Otwórz mi drzwi | Open the door to me oh |
The Gowden Locks Of Anna | Wczoraj wieczorem piłem puchar wina | The Gowden Locks Of Anna |
Saw Ye Bonie Lesley | Czyście widzieli ładną Lesley | tekst - Saw Ye Bonie Lesley |
Handsome Nell | Kiedyś kochałem ładną dziewoję | Handsome Nell |
Mary Morison | Marysia Morrison | Mary Morison |
Highland Mary | Moja góralka Marysia | Highland Mary |
To Mary in Heaven | O gwiazdo mdła | To Mary in Heaven |
Tytuł – Liryki Miłosne
Autor – Robert Burns
Tłumaczenie – Jerzy R.S. Hebda
Wydawnictwo – Oficyna Poetów i Malarzy
Wydane – Londyn 1990
wersja e-book – Nie
Format – 140x215mm
Liczba stron – 78
ISBN – 0948668091