Z wierszy szkockich
Robert Burns

Jest to praktycznie jedyny dostępny w Polsce zbiór wierszy Roberta Burnsa. Istnieją jeszcze inne pozycje – jednak są one dostępne jedynie w kilku bibliotekach i nie da ich się znaleźć w żadnym antykwariacie ani na internetowej aukcji …
Tak więc „Z wierszy Szkockich” mimo że wydane ponad 60 lat temu pozostaje dla nas jedyną szansą na poznanie wierszy najsłynniejszego Szkockiego poety.
(aktualizacja – w 2016 roku pojawił się na rynku tomik pt. Wiersze i śpiywki Roberta Burnsa o którym piszę tutaj)

W zbiorku znajdziemy jedynie 90 wierszy Burnsa, dobre i to … choć brak tak, wydawałoby się podstawowych wierszy jak „Address To The Haggis”, czy „Auld Lang Syne” …

Wstęp napisany przez Stanisława Kryńskiego trąci nieco socjalistyczną poprawnością ludową – spodobało mi się stwierdzenie ” …zbudował sobie z gliny dwuizbową chałupkę i wkrótce potem ożenił się z Agnes Brown…” to o ojcu Roberta.

Robert Burns jak widać dość duża ta „chałupka” … ;-)

 

jeden z przekładów pani Zofii Kierszys

 

Bessy i jej kołowrotek

O, lubię kołowrotka stuk,
Gdy kądziel spływa do mych nóg,
Od stóp do głów ubierze mnie,
Cieplutko, miło będzie w niej.
Lubię tak o zachodzie siąść,
W gasnącym słońcu śpiewać, prząść,
Już po wieczerzy wyjść przed próg
 
I słyszeć kołowrotka stuk.
Gdzie cień słomianej strzechy legł,
Strumyki łączą chyży bieg.
Do wonnej brzozy biały głóg
Ponad sadzawką szuka dróg,
Jak gdyby chciał w upalny dzień
Ptaszkom i rybkom dawać cień.
Słońce się kładzie u mych nóg.
O, lubię kołowrotka stuk!

Robert Burns

Na dębie dziki gołąb siadł,
Grucha – smutnemu echu rad,
A makolągwy tworzą wtór,
W leszczynie wiodąc gwarny spór.
Derkacz gdzieś w koniczynie gra
I kuropatwa pośród traw,
Jaskółka w górze toczy łuk.
O, lubię kołowrotka stuk!
 
By kupić – sprzedać nie mam nic,
Nie muszę pilnie uchem strzyc.
Któż by ten skromny zmienił stan,
By żyć jak dumny, wielki pan?
Czy komuś z możnych uciech gwar,
Przelotnych zabaw zwodny czar
Tyle spokoju przynieść mógł,
Co Bessy – kołowrotka stuk?

 

Przekłady wierszy są napisane w pięknym klasycznym stylu – choć niektóre trącą nieco socrealistycznym nadęciem. 
A więc mamy przyjemność przeczytać wiersze w tłumaczeniu Zofii Kierszys, Stanisława Kryńskiego i Ludmiły Marjańskiej.

To czego mi brakuje w tym tomiku, to brak oryginalnych tytułów. I jak tu szybko znaleźć jakiś konkretny wiersz Roberta Burnsa?
Praktycznie nie ma szansy… Pozostaje nam wertowanie całego tomiku i czytanie każdego wiersza… ;-)

 

Wiersze Burnsa są dostępne w internecie na wielu stronach, i to zarówno w oryginale, jak i  przetłumaczone na jęz. angielski

– tak, tak to nie żadna pomyłka – część wierszy przetłumaczono na współczesny język angielski, ponieważ zarówno język szkocki jak i angielski, w których pisał Burns, są na tyle trudne do odczytania dla przeciętnego człowieka że postanowiono je nieco … odmłodzić …

ja osobiście polecam dwie strony –

www.bbc.co.uk/arts/robertburns/ –  Świetna strona przygotowana przez BBC, gdzie możemy posłuchać 716 wierszy Burnsa, czytanych przez wielu znanych aktorów  i  polityków … a także wiersze czytane przez samego Księcia Walii -szczególnie polecam   My Luve is like a Red Red Rose

www.cobbler.plus.com – strona, gdzie znajdziemy oryginalne wersje wierszy wraz z ich przekładem na jęz. angielski

 

i na koniec mój ulubiony wiersz Burnsa w tłumaczeniu Zofii Kierszys:

 

Ma miłość jest jak róży krew

Ma miłość jest jak róży krew,
Krew róży w czerwca świt.
Ma miłość jest jak rzewny śpiew,
Melodii cudnej rytm.
 
W piękności twojej strojna blask,
Jak w łunę jasnych zórz,
Ma miłość przetrwa świat i czas,
Gdy dna już wyschną mórz.
 
Gdy wszystkich mórz dna wyschną w krąg,
Skał w słońcu zniknie ślad,
Wyciekną piaski z Czasu rąk,
Ma miłość przetrwa świat.
 
Więc czym rozłąka? – Zdrowa bądź!
Do ciebie wrócę tu,
Choć mil tysiące miałbym brnąć
Bez sił, bez tchu, bez snu.

 

spis tytułów

w tabeli znajdziesz spis wierszy z tego tomiku, oraz linki do wersji czytanej w języku angielskim. 

 

 

Tytuł  – Z wierszy szkockich
Autor – Robert Burns
Tytuł oryginału –  Poems, Chiefly in the Scottish Dialect
Przekład – Zofia Kierszys, Stanisław Kryński, Ludmiła Marjańska.
Wyboru dokonał i wstępem opatrzył S. Kryński
Wydawnictwo – PIW
Seria – Biblioteka Poetów
Wydane w Polsce – Warszawa 1956
Oprawa – twarda
Format – 170×125 mm
Liczba stron -228