Z wierszy szkockich
Robert Burns
Jest to praktycznie jedyny dostępny w Polsce zbiór wierszy Roberta Burnsa. Istnieją jeszcze inne pozycje – jednak są one dostępne jedynie w kilku bibliotekach i nie da ich się znaleźć w żadnym antykwariacie ani na internetowej aukcji …
Tak więc „Z wierszy Szkockich” mimo że wydane ponad 60 lat temu pozostaje dla nas jedyną szansą na poznanie wierszy najsłynniejszego Szkockiego poety.
(aktualizacja – w 2016 roku pojawił się na rynku tomik pt. Wiersze i śpiywki Roberta Burnsa o którym piszę tutaj)
W zbiorku znajdziemy jedynie 90 wierszy Burnsa, dobre i to … choć brak tak, wydawałoby się podstawowych wierszy jak „Address To The Haggis”, czy „Auld Lang Syne” …
Wstęp napisany przez Stanisława Kryńskiego trąci nieco socjalistyczną poprawnością ludową – spodobało mi się stwierdzenie ” …zbudował sobie z gliny dwuizbową chałupkę i wkrótce potem ożenił się z Agnes Brown…” to o ojcu Roberta.
jak widać dość duża ta „chałupka” … ;-)
jeden z przekładów pani Zofii Kierszys
Bessy i jej kołowrotek
O, lubię kołowrotka stuk, Gdy kądziel spływa do mych nóg, Od stóp do głów ubierze mnie, Cieplutko, miło będzie w niej. Lubię tak o zachodzie siąść, W gasnącym słońcu śpiewać, prząść, Już po wieczerzy wyjść przed próg I słyszeć kołowrotka stuk. Gdzie cień słomianej strzechy legł, Strumyki łączą chyży bieg. Do wonnej brzozy biały głóg Ponad sadzawką szuka dróg, Jak gdyby chciał w upalny dzień Ptaszkom i rybkom dawać cień. Słońce się kładzie u mych nóg. O, lubię kołowrotka stuk! Na dębie dziki gołąb siadł, Grucha – smutnemu echu rad, A makolągwy tworzą wtór, W leszczynie wiodąc gwarny spór. Derkacz gdzieś w koniczynie gra I kuropatwa pośród traw, Jaskółka w górze toczy łuk. O, lubię kołowrotka stuk! By kupić – sprzedać nie mam nic, Nie muszę pilnie uchem strzyc. Któż by ten skromny zmienił stan, By żyć jak dumny, wielki pan? Czy komuś z możnych uciech gwar, Przelotnych zabaw zwodny czar Tyle spokoju przynieść mógł, Co Bessy – kołowrotka stuk?
Przekłady wierszy są napisane w pięknym klasycznym stylu – choć niektóre trącą nieco socrealistycznym nadęciem.
A więc mamy przyjemność przeczytać wiersze w tłumaczeniu Zofii Kierszys, Stanisława Kryńskiego i Ludmiły Marjańskiej.
To czego mi brakuje w tym tomiku, to brak oryginalnych tytułów. I jak tu szybko znaleźć jakiś konkretny wiersz Roberta Burnsa?
Praktycznie nie ma szansy… Pozostaje nam wertowanie całego tomiku i czytanie każdego wiersza… ;-)
Wiersze Burnsa są dostępne w internecie na wielu stronach, i to zarówno w oryginale, jak i przetłumaczone na jęz. angielski
– tak, tak to nie żadna pomyłka – część wierszy przetłumaczono na współczesny język angielski, ponieważ zarówno język szkocki jak i angielski, w których pisał Burns, są na tyle trudne do odczytania dla przeciętnego człowieka że postanowiono je nieco … odmłodzić …
ja osobiście polecam dwie strony –
www.bbc.co.uk/arts/robertburns/ – Świetna strona przygotowana przez BBC, gdzie możemy posłuchać 716 wierszy Burnsa, czytanych przez wielu znanych aktorów i polityków … a także wiersze czytane przez samego Księcia Walii -szczególnie polecam My Luve is like a Red Red Rose
www.cobbler.plus.com – strona, gdzie znajdziemy oryginalne wersje wierszy wraz z ich przekładem na jęz. angielski
i na koniec mój ulubiony wiersz Burnsa w tłumaczeniu Zofii Kierszys:
Ma miłość jest jak róży krew
Ma miłość jest jak róży krew, Krew róży w czerwca świt. Ma miłość jest jak rzewny śpiew, Melodii cudnej rytm. W piękności twojej strojna blask, Jak w łunę jasnych zórz, Ma miłość przetrwa świat i czas, Gdy dna już wyschną mórz. Gdy wszystkich mórz dna wyschną w krąg, Skał w słońcu zniknie ślad, Wyciekną piaski z Czasu rąk, Ma miłość przetrwa świat. Więc czym rozłąka? – Zdrowa bądź! Do ciebie wrócę tu, Choć mil tysiące miałbym brnąć Bez sił, bez tchu, bez snu.
spis tytułów
w tabeli znajdziesz spis wierszy z tego tomiku, oraz linki do wersji czytanej w języku angielskim.
tytuł angielski | tytuł polski | link do wersji czytanej |
---|---|---|
The Ronalds Of The Bennals | Ronaldówny z Bennals | The Ronalds Of The Bennals |
John Barleycorn: A Ballad | John Barleycorn - Ziarno Jęczmienne | John Barleycorn: A Ballad |
Death And Dying Words Of Poor Mailie | Elegia na śmierć biednej Mailie | Death And Dying Words Of Poor Mailie |
The Rigs O' Barley | Jęczmienne łany | Corn Rigs |
Green Grow The Rashes | Hej rosną trzciny | Song - Green Grow The Rashes |
Wha Is That At My Bower-Door | I jeszcze jak - rzekł Findlay | Wha Is That At My Bower-Door |
Epistle To John Rankine | List do Johna Rankinea | Epistle to John Ranken |
Epistle To Davie, A Brother Poet | Pierwszy list do Daviego, kolegi po piórze | Epistle To Davie, A Brother Poet |
Holy Willie's Prayer | Modlitwa świętobliwego Williego | Holy Willie's Prayer |
Death and Doctor Hornbook | Śmierć i doktor ABC | Death and Doctor Hornbook |
Tho' Cruel Fate Should Bid Us Part | Los wrogi nas rozłączył | Tho' Cruel Fate Should Bid Us Part |
The Holy Fair | świątobliwy jarmark | The Holy Fair |
Epistle To The Rev. John M'math | List do wielebnego Johna MMath | Epistle To The Rev. John M'math |
Second Epistle to Davie | Drugi list do Davieego, kolegi po piórze | Second Epistle to Davie |
To A Mouse | Do myszy | To A Mouse |
Epitaph On John Dove, Innkeeper | Nagrobek Johna Dave, karczmarza | Epitaph On John Dove, Innkeeper |
Epitaph For James Smith | Nagrobek franta w Mauchline | Epitaph For James Smith |
The Jolly Beggars : Love and Liberty - A Cantata | Weseli żebracy | The Jolly Beggars : Love and Liberty - A Cantata |
The Cotter's Saturday Night | Wieczór sobotni zagrodnika | The Cotter's Saturday Night |
Address To The Deil | Przemowa do diabła | Address To The Deil |
Epistle To James Smith | List do Jamesa Smitha | Epistle to James Smith |
The Rantin' Dog, The Daddie O't | Łobuz, maleństwa mego tata | The Rantin' Dog, The Daddie O't |
Address To The Unco Guid, Or The Rigidly Righteous | Orędzie do zbyt dobrych | Address To The Unco Guid, Or The Rigidly Righteous |
The Inventory | Inwentarz | The Inventory |
To John Kennedy, Dumfries House | Zaproszenie poetyckie | To John Kennedy, Dumfries House |
To A Louse | Do wsz | To A Louse |
To A Mountain Daisy | Do górskiej stokrotki | To A Mountain Daisy |
On A Scotch Bard, Gone To The West Indies | Na wyjazd szkockiego wieszcza do Indii Zachodnich | On A Scotch Bard, Gone To The West Indies |
Lines Written On A Banknote | Wiersz pisany na banknocie | Lines Written On A Banknote |
The Calf | Cielak | The Calf |
Reply To A Trimming Epistle Received From A Tailor | Odpowiedz na złośliwy list od krawca | Reply To A Trimming Epistle Received From A Tailor |
Address To The Toothache | Przemowa do bólu zęba | Address To The Toothache |
Yon Wild Mossy Mountains | Te dzikie góry omszone | Yon Wild Mossy Mountains |
Epistle To Mrs. Scott Gudewife of Wauchope-House, Roxburghshire | Do pani Scott | Epistle To Mrs. Scott |
Written By Somebody On The Window Of an Inn at Stirling, on seeing the Royal Palace in ruin | Wiersz napisany przez kogoś na oknie | Lines on Stirling |
The Birks Of Aberfeldy | Brzozowy las w Aberfeldy | The Birks Of Aberfeldy |
The Humble Petition Of Bruar Water | Korna petycja rzeki Bruar | The Humble Petition Of Bruar Water |
The Banks Of The Devon | Brzegi Devon | The Banks Of The Devon |
I'm O'er Young To Marry Yet | Zbyt młodam, by wyjść za mąż | I'm O'er Young To Marry Yet |
Up In The Morning Early | Wstawanie wczesnym rankiem | Up In The Morning Early |
I Love My Jean - Of A' The Airts The Wind Can Blaw | Nad wszystkie wiatry które dmą | I Love My Jean |
The Day Returns | Dzień wraca błogi | The Day Returns |
I Reign In Jeanie's Bosom | Do mnie Jean należy | I Reign In Jeanie's Bosom |
It Is Na, Jean, Thy Bonie Face | Nie twarz, Jean, twoja, choć tak piękna | It Is Na, Jean, Thy Bonie Face |
Auld Lang Syne | Dawny czas | Auld Lang Syne |
Elegy On The Year 1788 | Elegia na miniony rok 1788 | Elegy On The Year 1788 |
The Henpecked Husband | Pantoflarz | The Henpecked Husband |
Rhyming reply to a note from Captain Riddell | Rymowana odpowiedz na liścik kapitana Riddella | Rhyming Reply to a Note from Captain Riddell |
The Wounded Hare | Na widok rannego zająca którego ktoś dopiero co postrzelił | On Seeing A Wounded Hare |
The Gard'ner Wi' His Paidle | Ogrodnik ze swym szpadlem | The Gard'ner Wi' His Paidle |
Young Jockie Was The Blythest Lad | Jockie to najweselszy chłopak | Young Jockey was the blythest lad |
Sweet Tibbie Dunbar | Miła Tibble Dunbar | Tibbie Dunbar |
Tam Glen | Tam Glen | Tam Glen |
The Laddie's Dear Sel' | Chodzi sobie chodzi tu po mieście młodzik | The Laddie's Dear Sel' |
Willie Brew'd A Peck O' Maut | Uwarzył Willie w kotle słód | Willie Brew'd A Peck O' Maut |
A Waukrife Minnie | Czujna mama | A Waukrife Minnie |
My Heart's In The Highlands | Pożegnanie wyżyn | My Heart's In The Highland |
Epistle To Dr. Blacklock | List do dr Blacklocka | Epistle To Dr. Blacklock |
Lines To A Gentleman | Wiersz do pewnego pana | Lines To A Gentleman |
I Murder Hate | Wstrętny mi Mord | I Murder Hate |
Tam O' Shanter: A Tale | Tam O'Shanter | Tam O' Shanter |
What Can A Young Lassie Do Wi' An Auld Man | Cóż może dziewczyna gdy stary jej mąż? | What Can A Young Lassie Do Wi' An Auld Man |
O For Ane An' Twenty, Tam | Gdy pełnoletnia będę Tom | O For Ane An' Twenty, Tam |
My Bonie Bell | Moja śliczna Bell | My Bonie Bell |
Such A Parcel Of Rogues In A Nation | Taka garstka łajdaków w narodzie | Such A Parcel Of Rogues In A Nation |
The Toadeater | Lizus | The Toadeater |
O May, Thy Morn | Najdroższa ze wszystkich | O May, Thy Morn |
The Slave's Lament | Żale niewolnika | The Slave's Lament |
The Country Lass | Wiejska dziewczyna | The Country Lass |
Bessy And Her Spinnin' Wheel | Bessy i jej kołowrotek | Bessy And Her Spinnin' Wheel |
Auld Rob Morris | Stary Rob Morris | Auld Rob Morris |
Duncan Gray | Duncan Gray | Duncan Gray |
Poortith Cauld And Restless Love | Zimna nędza i szarpiąca miłość | Poortith Cauld And Restless Love |
On Politics | Napisane na szybie roku pańskiego 1793 | On Politics |
Wandering Willie | Wędrowny Willie | Wandering Willie |
Lines Inscribed In A Lady's Pocket Almanac | Wiersz wpisany do sztambucha pewnej damy | Lines Inscribed In A Lady's Pocket Almanac |
My Spouse Nancy | Żonka Nancy | My Spouse Nancy |
A Red, Red Rose | Ma miłość jest jak róży krew | My Luve is like a Red Red Rose |
It Was A' For Our Rightfu' King | Przyczyną był nasz prawy król | It Was A' For Our Rightfu' King |
A Man's a Man for A' That | A właśnie TAK! | A Man's a Man for A' That |
Gude Ale Keeps The Heart Aboon | Piwo w dzban i piwo z dzbana | Gude Ale Keeps The Heart Aboon |
O Steer Her Up | Hej, wzrusz ją, wzburz | O Steer Her Up |
The Cooper O' Cuddy | Bednarz z Cuddy | The Cooper O' Cuddy |
Does Haughty Gaul Invasion Threat? | Najazdem grozi pyszny Gall? | Does Haughty Gaul Invasion Threat? |
Their Groves O'Sweet Myrtle | Niech wonnych mirtów gaje | Their Groves O'Sweet Myrtle |
The Braw Wooer | przystojny konkurent | The Braw Wooer |
Comin' thro' the Rye | Idąc pośród wyk | Comin' thro' the Rye |
Verses To Collector Mitchell | Wiersz do poborcy Mitchella | Verses To Collector Mitchell |
Epistle To Colonel De Peyster | List do płk. Peyster | Epistle To Colonel De Peyster |
Tytuł – Z wierszy szkockich
Autor – Robert Burns
Tytuł oryginału – Poems, Chiefly in the Scottish Dialect
Przekład – Zofia Kierszys, Stanisław Kryński, Ludmiła Marjańska.
Wyboru dokonał i wstępem opatrzył S. Kryński
Wydawnictwo – PIW
Seria – Biblioteka Poetów
Wydane w Polsce – Warszawa 1956
Oprawa – twarda
Format – 170×125 mm
Liczba stron -228