Zaledwie Wczoraj to tomik wierszy Roberta Burnsa w przekładzie Jerzego R.S. Hebdy.
Tomik jest bardzo ładnie wydany. Ładna oprawa, dobry papier i wyraźny druk – pod względem wizualnym nie mam żadnych zastrzeżeń.
Wielkim plusem dla mnie są również przypisy i objaśnienia do wierszy jakie napisał dla nas tłumacz. To naprawdę pomocna rzecz!
Może to tylko moja subiektywna ocena – ale wydaje mi się że tłumaczenia w tym tomiku (w porównaniu z poprzednimi książkami Jerzego Hebdy), są dużo lepiej dopracowane. Nie wiem jak to ująć, ale czytając je miałem wrażenie większej „lekkości”, wiersze są napisane… łatwiej, z większą swobodą…
W tomiku Zaledwie Wczoraj dostaliśmy 59 tłumaczeń wierszy Roberta Burnsa.
fragment wiersza „Do Wszy”
(To a Louse)
Dokąd tak pełzniesz, wstrętny cudaku?
Śmiało poczynasz sobie, chojraku,
Lecz nie przypadną tobie do smaku
Koronki ani gaza.
Szukaj obiadu wśród jakichś kłaków
Lub wpij się w skórę płaza.Obmierzły gadzie, szpetny, przeklęty,
Unika ciebie grzesznik i święty.
Jak śmiesz bezczelnie wlec swoje pięty
Po głowie tej matrony!
Złapać się daj na lepsze przynęty
I puść się w inne strony!
Nakład w jakim wydano Zaledwie Wczoraj jest bardzo mały – można je jednak znaleźć w bibliotece w Edynburgu, są również dostępne w kilkunastu bibliotekach w Polsce.
spis tych bibliotek znajdziesz pod na tej stronie
w tabeli znajdziesz spis wierszy z tego tomiku, oraz linki do wersji czytanej w języku angielskim.
tytuł angielski | tytuł polski | link do wersji czytanej |
---|---|---|
There'll Never Be Peace Till Jamie Comes Hame | Będzie pokój gdy Kubuś wróci w swoje strony | There'll Never Be Peace Till Jamie Comes Hame |
The Lazy Mist | Leniwa mgła | The Lazy Mist |
What can a young lassie do wi' an auld man | Co zrobić może dziewczyna | What can a young lassie do wi' an auld man |
A Vision | Zjawa | tekst - A Vision |
Where Are The Joys I have Met? | Gdzie są rozkosze | tekst - Where Are The Joys I have Met? |
The Gallant Weaver | Szarmancki Tkaczyk | The Gallant Weaver |
How Cruel Are The Parents | Okrutni to rodzice | tekst - How Cruel Are The Parents |
O were my Love yon Lilack fair | Gdyby ma droga | O were my Love yon Lilack fair |
Hey for a Lass wi' a Tocher | Daj mi dziewczę z wianem | Hey for a Lass wi' a Tocher |
The Winter Of Life | Zaledwie wczoraj | tekst - The Winter Of Life |
I hae a wife o my ain | Mam żonę | I hae a wife o my ain |
The Banks of Nith | Na brzegu Nith | The Banks of Nith |
Craigieburn Wood | Jeżeli pokochasz innego | tekst - Craigieburn Wood |
Their groves o' sweet myrtle | Ich gaje mirtowe | Their groves o' sweet myrtle |
Mark Yonder Pomp | Oceń ten przepych | Mark Yonder Pomp |
I Dream'd I Lay | Sen | I Dream'd I Lay |
My Collier Laddie | Mój górnik | My Collier Laddie |
The Joyful Widower | Szczęśliwy wdowiec | tekst - The Joyful Widower |
Lassie wi' the lintwhite locks | Jasnowłosa dziewczyna | Lassie wi' the lintwhite locks |
Wha is that at my bower door? | Kto tak kołacze | Wha is that at my bower door? |
A Mother's Lament | Lament matki | A Mother's Lament |
Sic A Wife As Willie Had | Willie ma żonę | Sic A Wife As Willie Had |
My Hoggie | Moje jagniątko | tekst - My Hoggie |
I do confess thou art sae fair | Z chęcią przyznaję | I do confess thou art sae fair |
A Prayer in the Prospect of Death | Modlitwa w obliczu śmierci | A Prayer in the Prospect of Death |
Stanzas On the Same Occasion | Strofy na ten sam temat | Stanzas On the Same Occasion |
A Prayer, Under the Pressure of violent Anguish | Modlitwa | A Prayer, Under the Pressure of violent Anguish |
A Grace Before Dinner | Modlitwa przed posiłkiem | A Grace Before Dinner |
Address to the Woodlark | Do leśnego skowronka | Address to the Woodlark |
On Seeing A Wounded Hare | Do zranionego zająca | On Seeing A Wounded Hare |
Inconstancy In Love | Niechaj kobieta nie narzeka | Inconstancy In Love |
Sonnet, on the death of Robert Riddel | Sonet na śmierć Roberta Riddella | Sonnet, on the death of Robert Riddel |
Composed In Spring | Radośnie natura znów przywdziała | Composed In Spring |
The Lovely Lass o' Inverness | Piękne dziewczę z Inverness | The Lovely Lass o' Inverness |
Philly And Willy | Jaś i Kasia | Philly And Willy |
Winter A Dirge | Lament | Winter A Dirge |
Gloomy December | Posępny grudzień | tekst - Gloomy December |
Orananaoig, or The Song of Death | Pieśń śmierci | Orananaoig, or The Song of Death |
Such A Parcel Of Rogues In A Nation | Łotrów w narodzie gromada | Such A Parcel Of Rogues In A Nation |
Bessy and her Spinning Wheel | Prządka | Bessy and her Spinning Wheel |
Song Composed In August | Zachodni wiatr | tekst - Song Composed In August |
Address To The Toothache | Na ból zęba | Address To The Toothache |
To a Louse | Do wszy | To A Louse |
To A Mountain Daisy | Do stokrotki | To A Mountain Daisy |
On Politics | Wersety | tekst - On Politics |
To Dr Maxwell, on Miss Jessy Staig's recovery | Do doktora Maxwella | To Dr Maxwell, on Miss Jessy Staig's recovery |
On James. Grieve, Laird of Boghead, Tarbolton | Epitafium dla Jakuba Grieve | On James. Grieve, Laird of Boghead, Tarbolton |
The Bard At Inverary | Epigramat pisany w Inverary | tekst - The Bard At Inverary |
In A Lady's Pocket Book | Wpis do pamiętnika | tekst - In A Lady's Pocket Book |
To Miss Ainslie, in Church | Do panny Ainslie | To Miss Ainslie, in Church |
Apology to Mr. Syme for not dining with him | Improwizacja | Apology To John Syme |
Jerusalem Tavern, Dumfries. | Śmierć w pucharze | tekst - Jerusalem Tavern, Dumfries. |
To Mr. Syme | Do pana Syme | |
Epigram On Miss Davies | Epigramat dla Miss Davies | tekst - Epigram On Miss Davies |
Epitaph on D- C- | Epitafium dla D...C... | Epitaph on D- C- |
Epitaph Extempore, On a person nicknamed the Marquis, who desired Burns to write one on him | Epitafium dla "Markiza" | Epitaph Extempore, On a person nicknamed the Marquis, who desired Burns to write one on him |
Epitaph For Mr. Walter Riddell | Epitafium dla Waltera | Epitaph For Mr. Walter Riddell |
Extempore (on The Loyal Natives' Verses) | Do "lojalnych tubylców" | Extempore (on The Loyal Natives' Verses) |
At Roslin Inn | improwizacja w zajeździe | At Roslin Inn |
Tytuł – Zaledwie Wczoraj
Autor – Robert Burns
Tłumaczenie – Jerzy R.S. Hebda
Wydawnictwo – Caldra House Ltd
Wydane – Londyn 1995
wersja e-book – Nie
Format – 140x215mm
Liczba stron – 112
ISBN – 187228681